Jasa Penerjemah Tersumpah – Sworn Translator

penerjemah tersumpah jakarta

penerjemah tersumpah jakarta bekasi

PENERJEMAHAN TERSUMPAH
Penerjemahan tersumpah adalah penerjemahan dokumen ke suatu bahasa yang dilakukan oleh penerjemah profesional yang telah memiliki SK sebagai penerjemah tersumpah. SK tersebut diperoleh penerjemah setelah mengikuti serangkaian ujian di jakarta yang mana SK tersebut diterbitkan oleh Gubernur DKI Jakarta. Terjemah tersumpah dikenal juga dengan istilah sworn translation/legal translation/authorized translation. Untuk hasil terjemah tersumpah terdapat catatan kaki yang menyebutkan bahwa dokumen telah diterjemahkan dengan baik dan benar dan hasil terjemah sesuai dengan aslinya. Terdapat alamat email dan website resmi agensi penerjemahan untuk korespondensi jika pihak luar perlu melakukan crosscheck

Pada bagian bawah hasil terjemah juga dibubuhi stempel basah penerjemah (terdapat nama lengkap dan dan no SK pengangkatan sebagai penerjemah) dan tandatangan asli penerjemah. Untuk terjemah tersumpah adalah menerjemahkan sesuai dengan aslinya. Untuk tandatangan dan stempel penerjemah sudah setara legalisir notaris sehingga tidak perlu dibawa ke notaris lagi.

Namun demikian perlu diperhatikan kembali, jika memang dipersyaratan disebutkan perlu legalisir notaris maka dapat dimintakan legalisir dari notaris. Umumnya notaris hanya dapat memberikan legalisir dalam dua bahasa yakni indonesia atau inggris saja.
Selain itu pada hasil terjemah tersumpah ttd dan stempel pejabat sudah diterjemahkan signed and sealed sehingga tidak perlu dimintakan lagi kepada pejabat yang bersangkutan. Karena sifat dokumen yang sangat penting, maka kantor menerapkan sistem double crosscheck. Selain dicek oleh penerjemah dan staf kantor, draft hasil terjemah juga akan diemailkan terlebih dahulu agar dapat dikoreksi klien sebelum dicetak stempel. Kesalahan yang terjadi pada hasil terjemahan dapat mengakibatkan permasalahan di imigrasi, depkumham, deplu, maupun kedutaan

Dokumen yang diterjemahkan tersumpah dapat beraneka ragam tergantung keperluan dan persyaratan, sebagai contoh untuk apply beasiswa biasanya menggunakan ijazah dan transkrip nilai terakhir, raport 6 semester, identitas seperti KTP/akta lahir.

Untuk terjemah tersumpah bahasa arab yang biasa dipakai apply ke negara-negara timur tengah dokumen yang diterjemahkan lebih banyak yakni ijzah dan transkrip terakhir, akta lahir, ktp, paspor, surat rekomendasi, surat dokter, SKCK

Ini adalah jenis-jenis dokumen yang biasa klien kami terjemahkan, namun alangkah lebih baik jika sebelum melakukan order memastikan kembali persyaratannya

Untuk apply beasiswa ke luar negeri umumnya perlu dilengkapi juga dengan CV atau motivation letter. Jika kedua dokumen tersebut tidak perlu tersumpah maka dapat diterjemahkan oleh penerjemah kami yang biasa dengan harga yang lebih murah. Untuk surat rekomendasi biasanya dapat diperoleh dari sekolah, instansi, dosen, pembimbing. Tidak perlu khawatir, mereka umumnya telah memiliki form dan tinggal mengisinya saja.

 

Anda mencari penerjemah tersumpah profesional ?
Hubungi kami
Biro Penerjemah Bekasi
Hotline 08122712110 (bisa chat WA)

Melayani

  • Penerjemahan dokumen tersumpah / sworn seperti ijazah, surat nikah, akta kelahiran, piagam, raport, ktp, sim, sertifikat, dll
  • penerjemahan astrak, publikasi tesis, artikel, jurnal ilmiah
  • Persewaan /  rental alat penerjemahan atau SIS (simultaneous interpreting system)
  • Jasa interpreter simultan & konsekutif
  • Rental mic conference / mic rapat

Kami berpengalaman melayani klien terjemahan dari kalangan dosen PTN, PTS, mahasiswa, pengusaha, maupun pribadi. Klien yang menyewa alat penerjemah kami dari berbagai kota di Indonesia seperti Denpasar, Jakarta, Bandung, Surabaya, Bogor, Solo, Jogjakarta, Semarang, Makassar, Medan, Bandar Lampung.

 

 

Posted in Alat Interpreter, Penerjemah Tersumpah | Tagged , , | Leave a comment

CONSECUTIVE INTERPRETER VS SIMULTANEOUS INTERPRETER

CONSECUTIVE INTERPRETER VS SIMULTANEOUS INTERPRETER
Sebagai kantor yang dapat menyewakan alat interpreter, kantor kami juga menyediakan interpreter sebagai pelengkap. Interpreter dalam bahasa indonesia disebut dengan juru bahasa/ahli bahasa. Umumnya interpreter dapat menguasai sepasang bahasa, sebagai contoh indonesia><inggris, indonesia><jepang, indonesia><mandarin, namun ada juga interpreter dengan kemampuan beberapa pasang bahasa sekaligus sebagai contoh indonesia><mandarin><inggris atau indonesia><jepang><inggris. Perbedaan pasangan bahasa yang dikuasai oleh interpreter ini akan menyebabkan perbedaan biaya penggunaan jasanya juga.
Salah satu jenis interpreter yang dapat kami sediakan adalah consecutive interpreter. Consecutive interpreter digunakan untuk kegiatan/acara seminar, meeting, pertemuan, konferensi, pelatihan dimana kegiatan/acara tersebut tidak menggunakan perangkat Simultaneous Interpreting System. Waktu kerja normal untuk consecutive interpreter adalah 8 jam kerja/hari. Dengan jumlah jam kerja tersebut, terkadang ada consecutive interpreter yang dapat bekerja solo/sendirian/tanpa pasangan/tanpa partner namun kadang ada yang membutuhkan pasangan/partner agar tidak terlalu kelelahan. Consecutive interpreter biasanya berdiri di depan panggung dan bersebelahan dengan pembicara atau dibagian depan ruang meeting/panggung. Consecutive interpreter akan memegang mic sendiri dan menyampaikan hasil terjemah ke audience/peserta sesaat setelah pembicara selesai bicara. Jika consecutive interpreter disewa untuk acara meeting, maka yang bersangkutan dapat membantu menyatukan pendapat kedua belah pihak hingga tersusunlan MOU. Consecutive interpreter juga dapat disewa dalam jangka waktu panjang seperti untuk pelatihan mesin pada pabrik hingga 15-30 hari
Jenis interpreter kedua yakni tour guide digunakan untuk keperluan pariwisata. Dalam bahasa indonesia dikenal dengan istilah pramusiwata. Untuk asosiasi legalnya adalah HPI [Himpunan Pramuwisata Indonesia]. Waktu kerja normal untuk tour guide adalah adalah 8 jam kerja/hari, dan biasanya sanggup bekerja solo/sendirian/tanpa pasangan/tanpa partner. Tour guide dituntut tidak hanya menguasai bahasa target tapi menguasai secara detail wisata yag dituju sehingga dapat menjelaskan ke wisatawan mengenai sejarah tempat wisata yang dikunjungi. Beberapa tour guide memiliki SIM A sehingga dapat sekaligus menjadi driver (satu paket dengan sewa mobil). Untuk memudahkan kinerjanya, dibandingkan dengan menjelaskan berbagai macam hal dengan suara lantang. Alangkah lebih baik jika peserta dilengkapi dengan headset dan receiver untuk mendengarkan penjelasan tour guide. Dengan demikian tour guide dapat bekerja lebih mudah, sementara audience/peserta dapat mendengarkan penjelasan dengan lebih jelas dan nyaman
Untuk jenis interpreter selanjutnya adalah simultaneous interpreter digunakan untuk acara seminar, meeting, pertemuan, konferensi, pelatihan dimana acara tersebut menggunakan perangkat Simultaneous Interpreting System. Waktu kerja adalah 8 jam kerja/hari. Beberapa simultaneous interpreter dengan jam terbang tinggi dapat bekerja solo/ sendirian/tanpa pasangan/tanpa partner dan ada yang harus berpasangan/berpartner. Selain dilihat/ tergantung dari jam terbang simultaneous interpreter itu sendiri, dilihat atau tergantung juga dari list/daftar/rundown acaranya padat atau tidak dan apakah simultaneous interpreter masih memiliki waktu istirahat yang mencukup. Simultaneous interpreter bekerja didalam booth [ruangan kecil berbentuk kotak dari material kayu dan kaca] yang kedap suara, dilengkapi dengan pendingin, meja, laptop, microphone, headset, kursi dan disediakan makan minum untuk menunjang kinerja)
Untuk rate interpreter berbeda-beda tergantung pada jenis interpreter. Simultaneous interpreter memiliki rate yang lebih tinggi dibandingkan concecutive interpreter dan tour guide menawarkan rate paling murah diantara ketiganya. Selain jenis interpreter, rate ditentukan juga oleh jam terbang interpreter. Semakin sering interpreter menghandle suatu kegiatan/acara, maka semakin tinggi jam terbangnya dan semakin tinggi pula ratenya. Namun hal tersebut tentu saja sebanding dengan jaminan kualitas yang tidak mengecewakan. Selain ketiga hal tersebut diatas, rate interpreter ditentukan juga dari lokasi penyelenggaraan kegiatan/acara. Jika harus menggunakan interpreter dari luar kota, maka perlu mempertimbangkan biaya tunggu, akomodasi dan transportasi yang mencukupi.
Agar interpreter dapat bekerja dengan lebih lancar pada hari H, maka sebaiknya pihak penyelenggara kegiatan/acara memberikan rundown [jadwal kegiatan] dan garis besar materi jauh-jauh hari seperti slide presentasi para pembicara, naskah-naskah pidato/sambutan dari pejabat-pejabat penting, buku-buku/bacaan-bacaan yang digunakan juga video-video yang akan diputar.
Sebagai pelengkap, selain menyewakan Simultaneous Interpreting System dan interpreternya, kantor kami juga menyewakan alat perekam. Hasil interpretasi dapat direkam dengan alat khusus sebagai dokumentasi/arsip untuk penyelenggara acara. Selain direkam untuk memperoleh data audio-video digital, terkadang masih dibutuhkan juga typewriter untuk melakukan pencatatan jalannya kegiatan/acara secara jelas ringkas dan padat. Typewriter atau juru tulis atau biasa disebut notulen. Umumnya bekerja berpartner bertugas membuat notulen dari acara yang berlangsung

Posted in Interpreter | Tagged , | Leave a comment

SIMULTANEOUS INTERPRETING SYSTEM

SIMULTANEOUS INTERPRETING SYSTEM
Dalam suatu acara/kegiatan/workshop/seminar yang bertaraf internasional, umumnya dihadirkan orang-orang asing sebagai pembicara. Materi akan disampaikan dalam bahasa asing, sementara peserta adalah kebanyakan orang Indonesia. Untuk mengatasi adanya miskomunikasi dan memperlancar jalannya acara, maka pihak penyelenggara atau panitia sebaiknya menyediakan perangkat Simultaneous Interpreting System dalam acara/kegiatan/workshop/seminar tersebut.
Jumlah Simultaneous Interpreting System yang disediakan pihak penyelenggara atau panitia tidak perlu sebanyak/sejumlah peserta yang hadir, karena ada beberapa peserta yang sudah piawai bahasa asing dan dapat mengikuti tanpa menggunakan perangkat Simultaneous Interpreting System. Perangkat Simultaneous Interpreting System ini disediakan untuk mengakomodir peserta yang sekiranya kurang piawai dengan bahasa asing saja. Dengan adanya perangkat ini, maka yang tidak piawai bahasa asing tidak perlu cemas dan khawatir akan kesulitan mengerti mengenai materi yang disampaikan pembicara di depan/di atas panggung.
Bagaimana Simultaneous Interpreting System bekerja membantu para peserta dalam mengikuti jalannya acara/kegiatan/workshop/seminar? Berikut adalah sedikit penjelasannya
1. Untuk alat yang disediakan adalah receiver-headset bagi peserta, mic bagi pembicara, headset dan mic bagi interpreter dalam booth serta transmitter yang dioperasikan oleh teknisi
2. Saat pembicara berbicara didepan dengan menggunakan mic, maka suaranya akan terdengar oleh interpreter yang menggunakan headset didalam booth
3. Interpreter akan menerjemahkan secara simultan di dalam booth dan menyampaikannya melalui microphone
4. Hasil terjemah diterima oleh peserta melalui receiver dan dapat didengarkan melalui headset
5. Transmitter berfungsi untuk menjernihkan suara, mengatur volume keras atau lemahnya suara, menghilangkan bising dsb. Transmitter akan dioeprasikan oleh teknisi berpengalaman, sehingga hasil terjemah yang diterima oleh peserta terjamin kualitasnya. Peserta tidak perlu mengubah setingan apapun, karna semuanya telah diatur oleh teknisi. Yang perlu dilakukan peserta hanya mengubah volume sesuai kebutuhan.
Demikian adalah cara kerja dari Simultaneous Interpreting System dalam suatu acara/kegiatan/workshop/seminar. Untuk menyempurnakan cara kerjanya, maka diperlukan interpreter simultan dengan jam terbang tinggi yang dapat menerjemahkan secara simultan-hampir bersamaan dengan pembicara-hampir tidak ada jeda sehingga peserta hampir-hampir merasa tidak ada jarak waktu antara pembicara dan interpreter.
Untuk jenis receiver-headset yang dipakai oleh peserta adalah Wireless, yang artinya tanpa kabel. Jadi receiver-headsetnya tidak memerlukan kabel super panjang untuk menghubungkannya dengan transmitter di belakang. Sementara itu chanel yang digunakan adalah UHF bukan FM sehingga suara hasil terjemah yang dipancarkan terdengar jernih. Chanel UHF ini memiliki keunggulan lebih jernih dan tidak terganggu gelombang radio disekitar. Receiver-headset wireless UHF yang disediakan sudah standar internasional.

Info order rental alat interpreter
Hotline 08122712110

Posted in Alat Interpreter | Tagged , , | Leave a comment

TERJEMAH ABSTRAK SKRIPSI

TERJEMAH ABSTRAK SKRIPSI
Dari sekian banyak order terjemah yang masuk ke PENERJEMAHJAKARTA baik melalui email maupun WA, salah satu yang paling banyak adalah order terjemah abstrak skripsi. PENERJEMAHJAKARTA merupakan salah satu agensi yang telah dipercaya banyak klien untuk membantu menerjemahkan abstrak skripsi. Hal ini tidak terlepas dari kinerja PENERJEMAHJAKARTA yang cepat dan tepat. Untuk abstrak skripsi, klien dapat memilih paket terjemah regular dengan 1 x24 jam pengerjaan maupun paket terjemah kilat dengan 3 jam pengerjaan. Meski ada perbedaan waktu pengerjaan yang cukup signifikan, namun keduanya akan sama-sama menghasilkan kualitas terjemah yang baik. Karena terjemah abstrak skripsi dikerjakan oleh penerjemah dengan jam terbang tinggi yang memiliki pengetahuan yang cukup dalam berbagai bidang ilmu seperti teknik, sosial, ilmu pengetahuan alam, pendidikan, ekonomi, politik, budaya, kesehatan dan bidang-bidang ilmu lainnya.
Sebelum melakukan order terjemah abstrak skripsi, alangkah lebih baik jika memastikan abstrak tersebut telah memenuhi format penulisan abstrak yang baik dan benar dan telah disetujui untuk diterjemahkan oleh dosen pembimbing. Adapun format penulisan abstrak yang baik dan benar secara umum dapat diuraikan sebagai berikut
1. Abstrak memiliki judul yang singkat jelas dan padat. Beberapa universitas menyarankan untuk judul tidak melebihi 2 baris
2. Abstrak terdiri dari maksimal 250 kata dimana kata sambung dan kata depan tidak masuk dalam hitungan tersebut
3. Abstrak ditulis dengan menggunakan huruf Times New Roman 12, rata kanan kiri untuk isi dan rata tengan untuk judul dan jarak spasi single
4. Isi abstrak ditulis umumnya dalam 4 paragraf dimana paragraf pertama berisi masalah utama yang diteliti dan ruang lingkupnya, paragraf kedua berisi metode yang digunakan, paragraf ketiga hasil yang diperoleh dan paragraf keempat berisi kesimpulan.
5. Abstrak mencantumkan kata kunci yang maksimal tersusun dari 5 kata penting yang muncul dalam isi abstrak. Kata kunci ini diperlukan bagi kepentingan komputerisasi sistem informasi ilmiah perpusatakaan. Adanya kata kunci memudahkan dalam melakukan pencarian judul-judul penelitian di sistem informasi ilmiah perpusatakaan.
Jika abstrak sudah memenuhi format penulisan abstrak tersebut diatas, maka abstrak dapat diorder ke PENERJEMAHJAKARTA via email atau WA untuk dialihbahasakan ke bahasa sasaran sebagai pelengkap skripsi. Jika anda membutuhkan surat keterangan penerjemahan sebagai bukti bahwa abstrak telah diterjemahkan oleh penerjemah berkualifikasi, maka PENERJEMAHJAKARTA dapat mengirimkan surat keterangan penerjemahan tersebut dalam format pdf ke email atau WA.

Posted in Penerjemah | Tagged , | Leave a comment

SIMULTANEOUS INTERPRETER SERVICES

SIMULTANEOUS INTERPRETER SERVICES
Sebagai penyedia jasa Simultaneous Interpreter Services yang telah berdiri sejak lama, kami telah menghandle ratusan acara baik di Pulau Jawa maupun di luar Pulau Jawa. Acara yang kami handle beragam, mulai dari seminar ekonomi, seminar pendidikan, workshop kreativitas, annual meeting, temu kopi, pelatihan kesehatan, pertemuan kedokteran dan lainnya. Kebanyakan acara tersebut menghadirkan pembicara asing dengan peserta dari Indonesia. Dengan demikian untuk memperlancar jalannya acara, pihak penyelenggara membutuhkan penyedia jasa Simultaneous Interpreter Services. Penyedia jasa Simultaneous Interpreter Services membantu menyediakan perangkat Simultaneous Interpreter System berikut operasionalnya
Dari begitu banyaknya acara yang dihandle, untuk Standar Operasional dari jasa Simultaneous Interpreter Services ini mencangkup hal-hal sebagai berikut
1. Pihak kami menyediakan booth [suatu ruangan kecil berbentuk kotak berukuran p x l xt = 1.5 x 1 x 1.5 terbuat dari material kayu, fiber dan kaca sebagai ruang bagi simultaneous interpreter bekerja]. Booth ini menggunakan sistem bongkar pasang, proses perakitannya/pemasangannya tidak memerlukan waktu lama dan dapat dilakukan langsung pada lokasi acara. Booth yang pihak kami sediakan mampu menampung 2 interpreter sekaligus. Di dalam booth dilengkapi dengan console-mic-meja yang dapat digunakan untuk meletakkan perlengkapan simultaneous interpreter seperti alat tulis, laptop, makanan juga minuman-dan blower agar sirkulasi udara berjalan baik. Booth ini dapat diletakkan dibagian belakang ruangan dekat dengan transmitter dan soundsystem.
2. Tersedia juga Console yang diletakkan di dalam booth. Console ini akan dioperasikan oleh interpreter. Apabila simultaneous interpreter pertama hendak off/break, maka simultaneous interpreter tersbut dapat menekan tombol off agar simultaneous interpreter kedua dapat bekerja dengan terlebih dahulu menekan tombol on.
3. Set Transmitter diletakkan dibagian belakang ruang acara dan dioperasikan oleh teknisi berpengalaman. Teknisi akan mengatur transmitter agar simultaneous interpreter dapat menerima suara dari pembicara dengan baik dan suara hasil terjemah dari simultaneous interpreter dapat diterima dengan baik pula oleh peserta
4. Wireless Receiver dan headset disediakan dalam jumlah yang cukup sesuai kebutuhan. Untuk set alat ini dibagikan dibagian depan ruang acara, diperuntukkan bagi peserta yang merasa membutuhkan bantuan untuk mendengarkan terjemah dari simultaneous interpreter. Untuk receiver dan headset yang disediakan bentuknya minimalis dan praktis sehingga dapat dimasukkan dikantung kemeja atau celana peserta atau cukup diletakkan saja di meja. Receiver dilengkapi dengan tombol on-off, sehingga dapat dimatikan ketika tidak membutuhkan dan dinyalakan kembali kemudian. Selain itu dilengkapi pula dengan tombol volume yang dapat diubah sesuai keperluan
Demikian diatas adalah Standar Operasional untuk Simultaneous Interpreter Services dari agensi kami. Penjelasan singkat diatas diharapkan cukup jelas membantu memberikan gambaran bagi panitia/penyelenggara acara yang membutuhkan bantuan Simultaneous Interpreter Services agar tidak ragu menggunakan jasa kami.

Informasi lebih lanjut
Rental Alat Interpreter System
Hotline 08122712110 (bisa Chat WA)

Posted in Alat Interpreter | Tagged , , | Leave a comment

TERJEMAH DOKUMEN VISA

TERJEMAH DOKUMEN VISA
Proses pembuatan visa merupakan salah satu proses yang cukup menyita waktu tenaga dan pikiran seseorang karena ada cukup banyak syarat yang harus dipenuhi. Adapun syarat-syarat tersebut disetiap negara berbeda satu sama lain tergantung kebijakan pemerintah masing-masing negara tersebut tentang tata cara pembuatannya. Namun secara umum persyaratan yang harus disiapkan dan dilengkapi terlebih dahulu adalah sebagai berikut
1. Paspor
Paspor yang digunakan dalam pengajuan visa adalah paspor yang masih berlaku atau belum kadaluarsa. Dengan demikian anda harus memastikan masa berlaku paspor anda sebelum memulai mengurus visa
2. Formulir Online
Formulir online untuk memperoleh visa dapat diperoleh pada website kedutaan negara yang akan dituju. Formulir ini harus diisi dengan baik dan benar sesuai dengan keadaan sebenarnya. Untuk pertanyaan-pertanyaan yang diajukan dalam formulir online meliputi pertanyaan seputar identitas pribadi serta tujuan pengajuan visa
3. Bukti Pembayaran Visa
Tujuan pembayaran visa ini adalah sebagai biaya administrasi. Biaya pembayaran visa berbeda-beda tergantung kebijakan negara masing-masing. Biaya pembayaran visa dapat ditransfer melalui rekening bank yang sudah ditunjuk. Bukti pembayaran harus disimpan baik-baik karena biasanya perlu ditunjukkan pada saat wawancara
4. Pas Foto
Foto yang diserahkan harus jelas dan tidak miring serta pandangan menghadap ke depan serta harus terlihat dengan jelas bagian wajah.
5. dokumen pelengkap
Dokumen pelengkap yang harus disertakan untuk mengajukan visa berbeda antara satu negara dengan negara lain, tapi umumnya meliputi data-data pribadi. Adapun biasanya meliputi akta kelahiran, akta perkawinan bagi yang beragama non Islam, buku nikah bagi yang beragama Islam, kartu keluarga, ktp, dan bukti kepemilikan keuangan seperti slip gaji atau buku tabungan.
Dokumen pelengkap ini tentu saja originalnya berbahasa Indonesia karena dikeluarkan oleh instansi pemerintah. Dengan demikian anda membutuhkan bantuan penerjemah untuk terjemah dokumen visa tersebut ke bahasa sasaran seperti misalnya bahasa inggris. Penerjemah yang dipilih tidak bisa penerjemah biasa saja melainkan harus penerjemah tersumpah yang sudah memiliki kualifikasi untuk menerjemahkan dokumen secara legal/resmi. Penerjemah tersumpah akan menerjemahkan dokumen anda sesuai dengan aslinya dan bertanggungjawab atas hasil terjemahnya. Sebagai bukti pertanggungjawaban, pada hasil terjemah dokumen visa terdapat tanda tangan penerjemah, stempel basah, catatan kaki pertanggungjawaban, tanggal cetak, nama-alamat-email agensi penerjemahan.
Untuk akta kelahiran maupun akta perkawinan bagi yang beragama non Islam beberapa sudah ada yang bilingual terutama untuk akta kelahiran keluaran tahun 2010 ke atas. Jika akta kelahiran sudah bilingual maka tidak perlu diterjemahkan tersumpah, anda cukup menerjemahkan dokumen lainnya. Sementara itu, untuk buku nikah bagi yang beragama Islam yang diterjemahkan adalah bagian yang terdapat foto kedua mempelai hingga bagian yang terdapat tandatangan pejabat KUA. Untuk kartu keluarga sebaiknya keluaran terbaru dimana jenjang pendidikan dan pekerjaan anda telah terupdate datanya. Untuk bukti keuangan, anda dapat menggunakan slip gaji atau buku tabungan. Dokumen ini hanya untuk meyakinkan pihak kedutaan bahwa anda memiliki biaya hidup yang cukup selama melakukan perjalanan di negara tersebut dan anda dapat kembali ke negara asal.
Jika ke 5 syarat ini sudah dipenuhi maka anda dapat melakukan pengajuan visa ke kedutaan tanpa khawatir akan ditolak.

Posted in Penerjemah, Penerjemah Tersumpah, tersumpah | Tagged , , | Leave a comment

INTERPRETER KONSEKUTIF DAN INTERPRETER SIMULTAN

INTERPRETER KONSEKUTIF DAN INTERPRETER SIMULTAN
Dalam suatu acara internasional yang diselenggarakan disuatu Hotel, pihak penyelenggara menyiapkan Simultaneous Interpreter System bagi para pesertanya. Peserta mendengarkan hasil terjemah dengan menggunakan receiver-headset yang disiapkan oleh pihak penyelenggara. Beberapa diantara peserta tersebut beranggapan bahwa hasil terjemah disampaikan oleh translator dari booth belakang. Sebenarnya yang bekerja bukannya translator melainkan interpreter. Anggapan yang salah mengenai translator dan interpreter, menjadikan keduanya sering diartikan tertukar-tukar. Beberapa orang beranggapan bahwa translator dan interpreter adalah sama, padahal keduanya berbeda sangat jauh.
Interpreter adalah orang yang melakukan kegiatan menerjemahkan bahasa lisan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, sementara translator adalah orang yang melakukan kegiatan menerjemahkan bahasa tulisan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dengan demikian output dari interpreter adalah bahasa lisan, sementara output dari translator adalah bahasa tulisan. Jadi, hasil terjemah lisan yang didengarkan oleh peserta pada suatu acara internasional berasal dari interpreter bukan translator. Interpreter sendiri ada dua jenis, yakni interpreter konsekutif dan interpreter simultan.
Bagaimana interpreter konsekutif dan interpreter simultan dapat bekerja dengan begitu baik dalam menerjemahkan bahasa lisan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran? Ternyata keduanya harus memiliki kualifikasi yang baik dan mumpuni sebagai berikut
1. interpreter konsekutif dan interpreter simultan harus menguasai dengan sangat baik minimal sepasang bahasa seperti Indonesia><inggris, mandarin><indonesia, jepang><indonesia, arab><indonesia dan atau yang lainnya. Ada juga interpreter konsekutif dan interpreter simultan yang dapat menguasai multi bahasa dengan sangat baik seperti Indonesia><inggris><arab, Indonesia><inggris><mandarin, Indonesia><inggris><jepang.
2. interpreter konsekutif dan interpreter simultan harus menguasai grammar dengan baik dan mampu menentukan pilihan kata yang tepat atau istilah dalam bahasa indonesia adalah diksi. Sebisa mungkin interpreter konsekutif dan interpreter simultan mengambil kosakata yang familiar dan cukup dekat di telinga peserta acara
3. interpreter konsekutif dan interpreter simultan harus mempunyai pengetahuan yang cukup mengenai ilmu budaya, sosial, politik, ekonomi, bisnis, pengetahuan alam, telekomunikasi, komputer dan lainnya. Hal ini dapat ditunjang dengan terlebih dahulu menginfokan kepada interpreter konsekutif dan interpreter simultan materi apa yang diapakai dalam acara agar dapat dicari referensi-referensinya dan dipelajari terlebih dahulu sebelum hari H
4. interpreter konsekutif dan interpreter simultan mengetahui cara menerjemahkan. Mereka mampu mengoperasikan alat di dalam booth [bagi interpreter simultan] dan tahu kapan harus menyampaikan lisan bahasa sasaran [bagi interpreter konsekutif]
5. Interpreter konsekutif dan interpreter simultan harus dapat secara cepat menyampaikan bahasa sasaran saat bertugas. Ini dikarenakan interpreter konsekutif dan interpreter simultan tidak memiliki banyak kesempatan untuk menggunakan kamus atau referensi lain sebagaimana bisa dilakukan oleh translator. Interpreter konsekutif dan interpreter simultan hanya memiliki waktu yang terbatas untuk segera menyampaikan bahasa sasaran kepada peserta
6. Interpreter konsekutif dan interpreter simultan harus memiliki kemampuan listening yang sangat baik. Sebagai contoh, aksen atau logat bahasa inggris dari masing-masing negara akan berbeda-beda. Interpreter konsekutif dan interpreter simultan dituntut dapat mendengarkan semua aksen/logat tersebut. Pembicara dengan aksen Inggris Amerika tentu akan lebih mudah dipahami dibandingkan dengan aksen Inggris Australia atau aksen Inggris British
7. Interpreter konsekutif dan interpreter simultan dituntut harus dapat mengungkapkan gagasan dalam bahasa lisan secara langsung dan mengambil keputusan secara cepat. Interpreter konsekutif dan interpreter simultan berhak untuk mengubah susunan kalimat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan syarat tidak mengubah maknanya sama sekali, hanya diungkapkan dengan lebih sederhana agar mudah dipahami peserta dan kesemuanya harus dilakukan secara cepat karena pembicara didepan akan segera melanjutkan materinya

Anda membutuhkan Alat Interpreter Bahasa Profesional ? Silakan hubungi kami Biro Penerjemah Profesional yang memiliki Alat Interpreter Wireless Simultan Profesional

Info Lebih Lanjut silakan kontak 08122712110

Alat penerjemah bahasa, alat interpreter, Penerjemah lisan, penerjemah langsung, penerjemah simultan, interpreter simultan, Simultaneous interpreter, simultaneous interpreting system

Posted in Alat Interpreter, Interpreter | Tagged , , | Leave a comment

TERJEMAH TERSUMPAH UNTUK PENGAJUAN VISA

TERJEMAH TERSUMPAH UNTUK PENGAJUAN VISA
Tiap-tiap negara memiliki kondisi dan aturan yang berbeda terkait visa. Ada negara yang mensyaratkan anda memiliki visa terlebih dahulu sebelum anda masuk ke negara tersebut dan ada pula negara yang dapat mengeluarkan visa saat anda masuk ke negara tersebut. Kemudahan mendapatkan visa saat anda masuk ke negara secara umum disebut dengan pembuatan visa saat kedatangan atau istilah inggrisnya visa on arrival. Visa on arrival dapat dibuat di pelabuhan udara, pelabuhan laut, maupun perbatasan darat. Stempel visa akan dicap dipasport anda ketika anda memasuki negara-negara yang memberlakukan visa on arrival tersebut. Negara-negara dikawasan asia tenggara umumnya sudah menerapkan kebijakan visa on arrival. Adanya visa on arrival dimaksudkan untuk memudahkan warga kedua negara untuk melakukan perjalanan antar negara, membantu meningkatkan kunjungan wisata, dan meningkatkan pendapatan serta perekonomian negara.
Hingga tahun 2017, tercatat sekitar 43 negara telah memberlakukan visa on arrival terhadap warga negara Indonesia yang hendak memasuki negaranya. Berikut adalah beberapa negara yang memberlakukan visa on arrival tersebut
1. Hongkong
2. Jepang
3. Laos
4. Malaysia
5. Myanmar
6. Nepal
7. Singapura
8. Thailand
Meskipun beberapa negara mengijinkan pembuatan visa pada saat masuk ke negara tersebut di atas, bukan berarti semua negara memberlakukan aturan tersebut. Bebarapa negara lain seperti inggris, australia, korea selatan mensyaratkan anda memiliki visa terlebih dahulu sebelum masuk ke negara tersebut. Pendaftaran dan pengajuan visa dapat dilakukan dikedutaan besar mereka yang gedungnya bertempat di jakarta. Anda harus jauh-jauh hari mengurus pendaftaran dan pengajuan visa ini. Ini untuk memastikan bahwa anda benar-benar mendapatkan visanya sebelum hari keberangkatan, karena bukan tidak mungkin pendaftaran dan pengajuan visa dapat tertolak atau tertunda karena syarat-syarat yang belum anda lengkapi.
Untuk mendapatkan visa dari negara tidak bebas visa, maka anda harus melakukan pendaftaran dan pengajuan visa melalui kedutaan. Yang perlu anda lakukan adalah mengisi form online dan melengkapi berkas. Form online umumnya berisi pertanyaan seputar pribdai dan keluarga yang harus anda isi dengan baik dan benar. Sementara itu berkas yang harus dilengkapi dapat anda cek daftarnya di kedutaan, umumnya tidak jauh-jauh dari akta lahir-KTP-KK-buku nikah/akta perkawinan-surat keterangan penghasilan-surat keterangan kerja/sekolah. Dikarenakan berkas-berkas tersbut originalnya berbahasa Indonesia, maka anda harus terjemah tersumpah untuk pengajuan visa. Terjemah tersumpah adalah terjemah yang dilakukan oleh penerjemah tersertifikasi. Pada hasil terjemahnya nanti terdapat tanda tangan dan stempel penerjemah tersumpah yang setara legalisir notaris, sehingga tidka perlu dibawa ke notaris lagi. Setelah diterjemahkan tersumpah, maka dokumen tersebut dapat diterima di luar negeri karena isi hasil terjemahan sudah terjamin sesuai dengan aslinya.

Untuk informasi penerjemah tersumpah silakan hubungi kami
Hotline 08122712110

Posted in Penerjemah, Penerjemah Tersumpah, tersumpah | Tagged , , | Leave a comment

TERJEMAH PELENGKAP VISA

TERJEMAH PELENGKAP VISA
Visa diperlukan bagi seseorang yang hendak memasuki negara lain. Visa sendiri merupakan dokumen resmi yang diterbitkan suatu negara melalui departemen tertentu berupa tanda izin diperbolehkannya seseorang masuk ke dalam wilayah negara bersangkutan. Visa berbentuk seperti stempel yang akan dicap pada paspor atau berbentuk stiker dan ada pula yang kombinasi keduanya yakni stiker dengan stempel diatasnya, yang kemudian masih ditambahkan tulisan tangan dari pejabat tanggal dikeluarkannya visa. Untuk stikernya sendiri biasanya menggunakan teknologi canggih dengan tinta cetak khusus serta dilengkapi hologram agar tidak mudah dipalsukan oleh pihak-pihak yang tidak bertanggungjawab.
Adapun salah satu syarat dalam pembuatan visa adalah melengkapi berkas-berkas persyaratan seperti ktp, akta lahir, kartu keluarga, buku nikah/akta kawin dan lainnya tergantung kebijakan negara yang dituju. Sebaiknya anda memastikan terlebih dahulu persyaratan-persyaratannya agar tidak salah. Dokumen persyaratan visa tersebut tentu saja harus diterjemahkan sesuai dengan bahasa negara yang dituju, seperti misalnya jepang, mandarin, prancis, jerman. Meski demikian sebagian besar dari negara-negara luar menerima terjemah dalam bahasa inggris karena merupakan bahasa internasional.
Terjemah dokumen persyaratan visa tersebut akan dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang telah memiliki Surat Keputusan sebagai penerjemah resmi tersumpah atau istilahnya Sworn and Authorized Translator. Pada hasil terjemah dokumen persyaratan visa terdapat tanda tangan asli penerjemah, stempel basah, catatan kaki yang menerangkan bahwa dokumen persyaratan visa tersebut diterjemahkan dengan baik dan benar serta sesuai dengan aslinya, tanggal cetak penerjemahan dokumen persyaratan visa, alamat email dan website agensi terjemah persyaratan visa untuk korespondensi jika ada pertanyaan dari pihak luar negeri terkait isi dari hasil terjemahannya. Untuk tanda tangan dan stempel terjemah dari penerjemah tersumpah sudah setara dengan legalisir notaris, sehingga anda tidak perlu lagi meminta legalisir notaris dan bisa langsung membawa hasil terjemah dokumen persyaratan visa tersebut ke bagian penerbitan visa.

Posted in Penerjemah, Penerjemah Tersumpah, tersumpah | Tagged , , | Leave a comment

TERJEMAH TERSUMPAH UNTUK APPLY VISA

TERJEMAH TERSUMPAH UNTUK APLLY VISA
Pendaftaran dan pengajuan visa merupakan satu hal yang cukup menyita tenaga, selain prosesnya yang cukup menyita waktu juga karena ada berbagai syarat yang harus dipenuhi untuk memperoleh visa yang diinginkan. Adanya perbedaan kebijakan pemerintah masing-masing negara tentang cara pendaftaran dan pengajuan visa mengakibatkan adanya perbedaan syarat-syarat yang harus dipenuhi dalam pendaftaran dan pengajuan visa. Berikut adalah beberapa syarat yang harus anda penuhi untuk pendaftaran dan pengajuan visa.
1. Anda harus memiliki paspor terlebih dahulu dan paspor tersebut harus masih berlaku atau belum kadaluarsa. Jika paspor yang anda bawa kadaluarsa maka pengajuan visa anda akan ditolak oleh kedutaan. Sebaiknya jika paspor anda hampir habis masa berlakunya, segera melakukan perpanjangan untuk menghindari penolakan pengajuan visa, penundaan, atau pengajuan ulang.
2. Anda harus mengisi formulir pendaftaran. Formulir ini ada 2 macam yakni formulir manual yang dapat diperoleh di kedutaan dan formulir online yang dapat diperoleh di website resmi kedutaan. Formulir tersebut harus diisi dengan lengkap tanpa ada satupun yang terlewat dan benar agar tidak terjadi permasalahan di kemudian hari. Untuk formulir manual biasanya diisi dengan tulisan tangan, baiknya anda isi dengan huruf kapital agar mudah dibaca. Sementara itu untuk formulir online diisi dengan menggunakan komputer baru kemudian dicetak saat sudah lengkap.
3. Anda harus melakukan pembayaran pendaftaran dan pengajuan visa di bank yang ditunjuk oleh kedutaan. Untuk nominal biaya pendaftaran dan pengajuan visa berbeda-beda tergantung kedutaan masing-masing. Tujuan dari pembayaran ini adalah sebagi biaya administratif. Anda harus menyimpan bukti pembayaran pendaftaran dan pengajuan visa ini dengan baik karena biasanya dicek kembali saat wawancara
4. Anda harus menyerahkan pas foto resmi dengan kualitas yang baik. Foto tampak depan dan tidak miring. Adapun untuk background maupun ukuran foto serta jumlah yang harus dikumpulkan berbeda-beda tergantung kedutaan, sehingga perlu anda pastikan terlebih dahulu.
5. Anda harus menyerahkan dokumen pendukung seperti identitas pribadi dan keluarga, bukti keuangan dan surat keterangan kerja. Dokumen ini originalnya berbahasa Indonesia, dengan demikian anda perlu melakukan terjemah bahasa untuk apply visa. Terjemah bahasa untuk apply visa dilakukan oleh penerjemah resmi tersumpah yang telah memiliki Surat Keputusan sebagai penerjemah tersumpah. SK tersebut diterbitkan oleh gubernur DKI setelah penerjemah melakukan serangkaian tes dan dinyatakan lolos. Terjemah bahasa untuk apply visa perlu dilakukan agar dokumen yang semula berbahasa indonesia dapat diubah ke bahasa sasaran sehingga dapat dipahami oleh kedutaan dan pihak-pihak yang berkepentingan lainnya
Untuk identitas pribadi dan keluarga yang biasa diterjemahkan meliputi KTP, akta kelahiran, akta perkawinan atau buku nikah dan kartu keluarga. Dokumen tersebut diterjemahkan dala rangka melengkapi profil diri pendaftar dan pengaju visa. Untuk bukti keuangan yang biasa diterjemahkan meliputi buku tabungan atau slip gaji 3 bulan terakhir. Untuk surat keterangan kerja umumnya dapat diminta dari perusahaan tempat anda bekerja. Dengan surat keterangan kerja tersebut, kedutaan diyakinkan bahwa anda akan kembali ke Indonesia dan tidak menjadi warga ilegal
Diatas adalah garis besar 5 syarat yang harus dipenuhi dalam pendaftaran dan pengajuan visa. Hal-hal tersebut diatas harus diperhatikan dan disiapkan sebelum and mengajukan pendaftaran dan pengajuan visa. Jika sudah memenuhi 5 syarat diatas maka pendaftaran dan pengajuan visa anda akan lebih mudah diterima

Posted in Penerjemah, Penerjemah Tersumpah, tersumpah | Tagged , , , | Leave a comment

JURU BAHASA KONSEKUTIF DAN JURU BAHASA SIMULTAN

JURU BAHASA KONSEKUTIF DAN JURU BAHASA SIMULTAN
Interpreter dalam bahasa Indonesia diartikan sebagai juru bahasa. Juru bahasa adalah seorang yang dapat mengalihkan bahasa lisan dari suatu bahasa ke bahasa lain secara langsung pada saat itu juga tanpa terlebih dahulu membuka kamus atau menggunakan alat bantu lainnya. Juru bahasa dibagi menjadi dua macam yakni juru bahasa konsekutif dan juru bahasa simultan.
Juru bahasa konsekutif adalah juru bahasa untuk acara seminar, meeting, pertemuan, konferensi, pelatihan dimana acara tersebut tidak menggunakan perangkat simultaneous interpreting system. Waktu kerja dari juru bahasa konsekutif umumnya 8 jam kerja/hari. Terkadang ada yang bisa bekerja solo, kadang pula ada yang harus bekerja berpasangan. Juru bahasa konsekutif biasanya berdiri di atas panggung, bersebelahan dengan pembicara. Juru bahasa konsekutif akan mengalihkan bahasa sumber dari si pembicara ke bahasa sasaran yang dibutuhkan sesaat setelah pembicara selesai berbicara. Umumnya setelah 1 atau 2 kalimat dari pembicara kemudian juru bahasa lisan akan mengalihkan kalimat tersebut ke bahasa sasaran. Juru bahasa konsekutif biasa dipakai untuk acara penyuluhan, meeting internal, pelatihan cara kerja mesin dan lainnya. Juru bahasa konsekutif juga dapat disewa dalam jangka waktu panjang seperti untuk pelatihan mesin pada pabrik atau peninjauan suatu proyek hingga 15-30 hari.
Juru bahasa simultan adalah juru bahasa untuk acara seminar, meeting, pertemuan, konferensi, pelatihan dimana acara tersebut menggunakan perangkat simultaneous interpreting system. Waktu kerja dari juru bahasa simultan adalah 8 jam kerja/hari. Terkadang ada yang bisa bekerja solo dan ada yang harus berpasangan tergantung rundown acaranya padat atau tidak dan spare waktu istirahat mencukupi atau tidak. Untuk rate tergantung pada jam terbang masing-masing juru bahasa dan lokasi acara (mempertimbangkan biaya tunggu, akomodasi dan transportasi). Juru bahasa simultan bekerja didalam booth yang kedap suara, dilengkapi dengan pendingin, meja, laptop, microphone, headset, kursi dan disediakan makan minum untuk menunjang kinerja). Juru bahasa simultan dapat bekerja dengan lebih lancar jika diberikan rundown dan garis besar materi jauh-jauh hari seperti slide presentasi, naskah2 pidato/sambutan

Posted in Interpreter, Penerjemah | Tagged , | Leave a comment